
大寶伏藏TD1717འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། སྣང་བརྒྱད།
43-32-1a
༄༅། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། སྣང་བརྒྱད།
༄༅། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
43-32-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོས་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པ་དང་། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་འགོད་པ་ལ། ཐོག་མར་བཅའ་གཞི་ནི། སྔོན་ཆད་རོ་དང་བང་ནལ་སོགས་མ་བྱུང་བའི་གཙང་མའི་གནས་སུ། མདོས་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་གླིང་བཞི་མཚོ་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པ་ཅི་མཛེས་སུ་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུའམ། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་བཤོས་ཕྲན་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་བཞིན་སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་གཟུགས་སམ་བཤོས་བུ། སྲུང་བཞིའི་གཟུགས། རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུའམ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད། གཉིས་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། མ་རྨོས་ལོ་ཏོག །གཏེར་བུམ་སོགས་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་དང་། རི་དྭགས། གཡུང་དྭགས། རྩ་བར་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས། གླིང་དང་མཚོ་རྣམས་ལའང་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་དང་། བཤོས་བུ། རིལ་བུ། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་གཏམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤིང་རྩི་བལ་ཚོན་དང་། དར་
43-32-2a
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུག །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་དར་འཕན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་། བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལྡིང་བ་བྱ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཏོར་མ་ཆ་ལྔ། ཕྱེ་མར། ཟས་ཕུད། ཤེལ་ཚིགས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་འམ། མ་བདེ་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྟེགས་མཐོ་བར་སྟོན་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་རབ་གླེགས་བམ། མཆོད་རྟེན་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ནའང་རུང་ལ། ཁྱད་པར་འདི་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1717《聖天八光儀軌·三界安樂讀誦法》。
顶礼薄伽梵释迦狮子！
关于《圣天八光》的朵式仪轨，据说由论师龙树所著，以及从汉地翻译过来的仪轨，源自掘藏师桑吉喇嘛的伏藏等等，此处将要简要汇集其要义，编纂成《三界安乐》的修行读诵法。首先是准备工作：在先前未曾进行过丧葬等不净之事的清净之地，于朵式台的中央，正直地设置四层须弥山，外围布置四大部洲、海洋以及铁围山等，尽力使其美观。在其上方，于龟形之中心，安放地神父母和子三尊像，或者用白色圆形、莲花瓣装饰的食子三个。四方放置四个小食子。其外围依次是八卦、九宫、十二生肖各自的形象或食子，以及四守护神的形象。须弥山第一层放置八部众的食子或小食子八个。从第二层开始，陈设供品、欲妙、吉祥物、轮王七宝、不耕而获的作物、宝瓶等世间财富，以及各种野生动物、家养动物，根源处有各种水栖生物。对于各大洲和海洋，也用欲妙之物、食子、丸子、三白、三甜、谷物、药物等填充。周围用树木、颜料以及各种丝绸装饰。上方用天空和幡等装饰，并布置各种鸟类飞翔的景象。前方陈设黄金饮料、五份食子、炒面、食物精华、水晶灯等下方所需的各种用具。在其上方的天空，或者若不适宜，则在后方较高的台上，陈设佛像，经书，佛塔，并在其前陈设各种供品。
然后是生起本尊：自身可以修持任何所修的本尊，特别是与此法相关联的修法。念诵‘诸佛正法贤圣僧’等皈依发心偈，以及‘愿诸众生永具乐’等四无量心。念诵‘嗡 梭巴瓦’等咒语。从空性中，刹那间忆念圆满

【English Translation】
The Ritual of the Noble Eight Lights of Heaven and Earth: A Readable Arrangement for the Well-being of the Three Realms, TD1717.
Homage to the Bhagavan Shakya Simha!
Regarding the ḍos rite of the Noble Eight Lights of Heaven and Earth, said to have been composed by the teacher Nāgārjuna, and the rite translated from China, which originated from the treasure of the treasure revealer Sangye Lama, etc., here is a concise compilation of their meanings, arranging the practice of the Well-being of the Three Realms for easy reading. First, the preparation: In a clean place where no funerals or other impure events have occurred, in the center of the ḍos platform, erect a straight four-tiered Mount Meru, surrounded by the four continents, oceans, and iron fence, arranged as beautifully as possible. On top of it, at the heart of the turtle-shaped figure, place the images of the earth deity father, mother, and son, or three white, round tormas decorated with lotus petals. Place four small tormas in the four directions. Around it, in order, are the shapes or tormas of the eight trigrams, nine palaces, and twelve zodiac animals, as well as the shapes of the four guardians. On the first tier of Mount Meru, place eight tormas or small tormas for the eight classes of beings. Starting from the second tier, arrange offerings, desirable objects, auspicious symbols, the seven royal emblems, uncultivated crops, treasure vases, etc., representing worldly wealth, as well as various wild animals, domestic animals, and various aquatic creatures at the base. Fill the continents and oceans with gatherings of desirable objects, tormas, pills, the three whites (milk, yogurt, butter), the three sweets (molasses, honey, sugar), grains, medicines, etc. Decorate the surroundings with trees, paints, wool, and various silks. Adorn the top with the sky and banners, and create the appearance of various birds flying. In front, arrange golden drinks, five tormas, roasted flour, food essence, crystal lamps, and all the necessary implements below. Above it in the sky, or if not suitable, on a higher platform in the back, arrange images of the teacher, scriptures, and stupas, and arrange whatever offerings are available before them.
Then, the generation of oneself as the deity: One can practice according to the lineage of whatever yidam one practices, but especially in connection with this practice. Recite the refuge and bodhicitta verses such as 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,' and the four immeasurables such as 'May all beings have happiness.' Recite the mantra 'OM SVABHAVA,' etc. From emptiness, in an instant, remember the completion

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །གནས་ཡུལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་གཞིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་རིམ་དབུས། །བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །པད་འདབ་ནང་མར་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་མར་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་བརྒྱད་བཞུགས། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་སོགས། །དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་
43-32-2b
སྨིན་མཚམས་ནས། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཕྲོས། །ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕོག །ཞི་ཞིང་དུལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ་ཞིང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྤུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ། དེ་ནས་ཨ་མྲྀཏས་བསྔགས་པའི་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལྃ་སུྃ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ལས། མདུན་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཀྱི་ཁང་བཟང་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པར་མངོན་པར་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། བསོད་ནམས་ཕུན་
43-32-3a
སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ། གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱམས་པ་མགོན་པོ། དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། མཁྱེན་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། མཽངྒལ་གྱི་བུ། འོད་སྲུང་། ཀུན་དགའ་བོ། ནོར་འཛིན། ཉེ་བར་འཁོར། མ་འགགས་པ། རབ་འབྱོར་རྣམས་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ས་

【现代汉语翻译】
于清净庄严的广大刹土之上，
在各色莲花八瓣双层花蕊的中央，
安住着教法之主，释迦狮子（Shākyashi zi），
身披金色，手结触地印，结入定印，具化身之相。
以金刚跏趺坐姿，放射无量光芒，
内层莲瓣上安住着八大近侍菩萨，
外层莲瓣上安住着八大声闻弟子。
此外，还有无量无边的眷属围绕，包括诸佛、菩萨，
以及具大神变的声闻、缘觉、阿罗汉等。
从（本尊）眉间，
放射出不可思议的亿万光芒，
照触到天龙、地神、八部众和非人，
遍及三界的一切有情众生。
愿他们皆得寂静调柔，发起菩提心，
唯成办利益安乐之事。
如是观想，并持诵：达雅塔，嗡，牟尼牟尼，释迦牟尼耶，梭哈（Tadyatha, Om Muni Muni Shakya Munaye Svaha）。
以及：嗡，耶达玛嘿突扎巴瓦，嘿敦得堪塔塔嘎多，嘿瓦达，得堪扎友尼若达，诶旺巴迪，玛哈夏玛纳耶梭哈（Om ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha）。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿瑜 普什定 咕噜 梭哈（Om Sarva Tathagata Ayu Pusti Kuru Svaha）。
之后，以甘露赞叹的圣水洒净，进行前置观想和净化。
从空性中，自身心间放射出光芒，光芒顶端显现种子字：让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），朗（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：地），桑（藏文：སུྃ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：水）。
从这些种子字中，前方出现风、火、水、土的坛城，以及须弥山等。
在这些坛城之上，由种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：清净）完全转变，化为光芒万丈、彩虹般的广大宫殿。
宫殿上方的虚空中，显现无量无边的供云，在这些供云的中央，
在各色莲花八瓣双层花蕊的中央，于月亮座垫之上，安住着薄伽梵，具吉祥的释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha），身披金色，手结触地印，结入定印，具化身之相，以金刚跏趺坐姿安住。
在每一片莲花瓣上，都有一轮月亮座垫，其上安住着：
福德圆满的虚空藏（Namakaigarbha），
庄严圆满的地藏（Ksitigarbha），
光辉圆满的普贤（Samantabhadra），
安乐圆满的慈氏怙主（Maitreya），
喜悦圆满的除盖障（Sarvanivaranaviskambhin），
智慧圆满的圣妙吉祥（Manjushri），
大悲圆满的观自在（Avalokiteshvara），
威力圆满的金刚手（Vajrapani）。
他们都具有菩萨的装束。
在他们之外，还有圣舍利弗（Shariputra），目犍连（Maudgalyayana），迦叶（Kashyapa），阿难陀（Ananda），罗睺罗（Rahula），近圆（Upali），无垢（Aniruddha），以及具寿须菩提（Subhuti），他们都以声闻阿罗汉的形象安住，调伏诸根。
此外，还有无量无边的诸佛、菩萨、声闻、缘觉、阿罗汉等眷属围绕。
在宫殿的中央。

【English Translation】
Upon the foundation of a pure and vast Buddha-field,
In the center of a multi-colored lotus with eight petals in two layers,
Resides the master of the teachings, Shakya the Lion (Shākyashi zi),
Adorned in golden hue, with the earth-touching mudra, in meditative equipoise, in the form of a Nirmanakaya (emanation body).
In vajra posture, radiating brilliant light,
On the inner petals reside the eight close sons (Bodhisattvas),
On the outer petals reside the eight great Shravakas (listeners).
Furthermore, surrounded by immeasurable retinues of Buddhas, Bodhisattvas,
Shravakas, Pratyekabuddhas (solitary realizers), Arhats (worthy ones), and others with great miraculous powers.
From the brow of (the deity),
Emanate countless billions of rays of light,
Touching gods, nagas, earth-lords, the eight classes of beings, and non-humans,
Pervading all beings in the three realms.
May they all be pacified and tamed, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment),
And accomplish only beneficial and blissful deeds.
Meditate thus, and recite: Tadyatha, Om Muni Muni Shakya Munaye Svaha.
And: Om ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha.
Om Sarva Tathagata Ayu Pusti Kuru Svaha.
Afterwards, sprinkle blessed water praised with nectar, and perform the preliminary visualization and purification.
From emptiness, from the heart of oneself, rays of light emanate, at the tip of the rays appear the seed syllables: Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Wind), Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), Lam (藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Earth), Sum (藏文：སུྃ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Water).
From these seed syllables, in front appear the mandalas of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru.
Upon these mandalas, from the complete transformation of the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Purification), arises a vast and expansive palace of light, rainbow-like in appearance.
In the sky above the palace, appear limitless clouds of offerings, in the center of these clouds,
In the center of a multi-colored lotus with eight petals in two layers, upon a moon cushion, resides the Bhagavan, the glorious Shakyamuni Buddha, adorned in golden hue, with the earth-touching mudra, in meditative equipoise, in the form of a Nirmanakaya, seated in vajra posture.
On each lotus petal, there is a moon cushion, upon which reside:
The perfectly virtuous Akashagarbha (Space Essence),
The perfectly adorned Ksitigarbha (Earth Essence),
The perfectly glorious Samantabhadra (All-Good),
The perfectly blissful Maitreya (Loving One),
The perfectly joyful Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles),
The perfectly wise Manjushri (Gentle Glory),
The perfectly compassionate Avalokiteshvara (Lord Who Looks Down),
The perfectly powerful Vajrapani (Vajra Hand).
They all possess the attire of Bodhisattvas.
Outside of them, there are the noble Shariputra, Maudgalyayana, Kashyapa, Ananda, Rahula, Upali, Aniruddha, and the venerable Subhuti, all abiding in the form of Shravaka Arhats, taming their senses.
Furthermore, surrounded by immeasurable retinues of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats.
In the center of the palace.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་དབང་ཆེན་སྟོད་མིའི་གཟུགས་ལ། དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ། མཇུག་མ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། རྩ་ཞལ་རྔམ་ཞིང་མིའི་གདོང་སེར་པོ། གཡས་སྟག་གདོང་ལྗང་གུ །གཡོན་ཕག་གདོང་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་གོང་མ་སྦྲུལ་མགོ་དམར་པོ། གཡོན་གྱི་
43-32-3b
གོང་མ་སྤྲེལ་མགོ་དཀར་པོ། ཞལ་དབུས་མའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་གི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདུན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྤར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་རི་རབ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། རུ་སྦལ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་སུ་སྲས་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། གཡོན་ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་དུ་ཤིང་ཁམས་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་ལྗོན་ཤིང་འཛིན་པ། ལྷོར་མེ་ཁམས་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་སྒྲོན་མེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཁམས་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཆུ་ཁམས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་
43-32-4a
ཕྱི་རོལ་དུ་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ། ཐེ་སེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ལོའི་ས་བདག །གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་ཟླ་བའི་ས་བདག །གསེར་མཛོད་གཡུ་མཛོད་ལ་སོགས་ཞག་དུས་ཀྱི་ས་བདག་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྡེ་ཚོགས། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་སྡེ་ཚོགས། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཟའི་སྡེ་ཚོགས། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྡེ་ཚོགས། གཉན་ཆེན་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉན་གྱི་སྡེ་ཚོགས། གཞན་ཡང་གནམ་ས་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་
43-32-4b
སོགས་འཇིག་རྟེན

【现代汉语翻译】
我观想大自在天的形象，具有五个头和四只手，下半身盘绕成蛇形。主脸面容狰狞，肤色为黄色，右侧为绿色虎面，左侧为黑色猪面。右上方为红色蛇头，左上方为白色猴头。主脸的头发顶端装饰着珍贵的宝珠。前两只手在胸前合掌，面向修行者表示敬意。右下方的手持着金色八辐轮，八个辐条上带有八卦的印记。左下方的手托着须弥山。他佩戴着丝绸和各种珍宝装饰品，具有五大元素（地、水、火、风、空）的本性，是五种烦恼的主宰。他坐在一只黄色乌龟上。
在他的左边是地母神坚牢地神（Sāī Lhamo Tänma），身色黄色，手持甘露宝瓶，具有寂静而妩媚的姿态。在他的右边是儿子持地大腹神，身色白色，右手拿着珍宝树，左手拿着野猪的獠牙，下半身盘绕成蛇形。东方是木元素之王，身色绿色，手持树木。南方是火元素之王，身色红色，手持灯。西方是金元素之王，身色白色，手持宝剑。北方是水元素之王，身色黑色，手持宝瓶。还有四位季节女神。
在他们之外，有八大卦象，九宫格，十二生肖，六十甲子，太岁星君等掌管年份的土地神；解脱瓶五神等掌管月份的土地神；金库神、玉库神等掌管时辰的土地神，都显现出各自完整的身色、法器、装饰和服饰。
在他们之外，还有梵天和帝释天等天神众，八大龙王等龙族众，八大行星等星曜众，八大夜叉等夜叉众，二十八星宿等星宿众，大恶神等恶神众，以及其他居住在天地虚空中的天龙、土地神、地基主、鬼神等众围绕，清晰显现。
在所有这些的顶端，观想头顶有白色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），喉咙有红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），心间有蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。从自身和前方本尊心间的种子字发出光芒，照耀十方，迎请出世尊释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha），以及诸佛菩萨、声闻缘觉阿罗汉等圣众，还有土地神、龙族、星宿等世间神祇。

【English Translation】
I visualize the form of the Great Lord, possessing five heads and four hands, with the lower body coiled into a serpent. The main face is fierce, with a yellow complexion, the right side is a green tiger face, and the left side is a black pig face. The upper right is a red snake head, and the upper left is a white monkey head. The top of the hair of the central face is adorned with precious jewels. The first two hands are joined in prayer at the heart, facing the practitioner with respect. The lower right hand holds a golden eight-spoked wheel, with the symbols of the eight trigrams on the eight spokes. The lower left hand holds Mount Meru. He is adorned with silk and various precious ornaments, possessing the nature of the five elements (earth, water, fire, wind, and space), and is the master of the five afflictions. He sits on a yellow turtle.
To his left is the earth goddess Sāī Lhamo Tänma, with a yellow complexion, holding a nectar vase, possessing a peaceful and graceful demeanor. To his right is the son, the great earth-holding god, with a white complexion, holding a jewel tree in his right hand and a boar's tusk in his left hand, with the lower body coiled into a serpent. To the east is the king of the wood element, green in color, holding a tree. To the south is the king of the fire element, red in color, holding a lamp. To the west is the king of the metal element, white in color, holding a sword. To the north is the king of the water element, black in color, holding a vase. There are also four seasonal goddesses.
Outside of them, there are the eight great trigrams, the nine palaces, the twelve zodiac animals, the sixty-year cycle, the Tai Sui star lords, and other earth gods who govern the years; the five gods of the liberation vase and other earth gods who govern the months; the gold treasury god, the jade treasury god, and other earth gods who govern the hours, all manifesting their complete colors, implements, ornaments, and attire.
Outside of them, there are the hosts of gods such as Brahma and Indra, the hosts of nagas such as the eight great nagas, the hosts of planets such as the eight great planets, the hosts of yakshas such as the eight great yakshas, the hosts of constellations such as the twenty-eight constellations, the hosts of fierce spirits such as the great fierce spirits, and other gods, nagas, earth lords, guardians of the ground, and elemental spirits residing in the sky, earth, and space, all clearly manifested in their entirety.
At the crown of all of these, visualize a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满) at the crown of the head, a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生) at the throat, and a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动) at the heart. From the seed syllables at the heart of oneself and the deity in front, rays of light emanate, inviting the Blessed One, Shakyamuni Buddha, as well as the hosts of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, and worldly deities such as earth lords, nagas, and constellations.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྙན་གསན་དབབ་ལ། དང་པོ་མཆོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱོན་ལེགས་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་
43-32-5a
བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་དང་། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལངྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་འབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱི་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྐྱོང་སེམས་ཅན་བདེ་ལེགས་སྒྲུབ། །སྟོང་གསུམ་མངའ་བདག་ས་བདག་དབང་ཆེན་པོ། །བཙུན་མོ་བརྟན་མ་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེ། །ལོ་ལ་འཁོར་བའི་རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་
43-32-5b
འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་ཁམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཕྱོགས་བཞིའི་མངའ་བདག་དུས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འ

【现代汉语翻译】
请迎请护法及其眷属，念诵‘班杂萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。首先，迎请作为供养对境的智慧尊：
您是所有众生的怙主，
能摧毁魔众及其军队，
如实知晓一切事物，
祈请世尊及其眷属降临此处。
世尊，您在无数劫中，
为了利益众生而修持慈悲，
圆满了广大的愿力，
现在是您实现利益众生愿望的时候。
因此，请从法界宫殿中，
示现各种神通加持，
为了救度无边无际的众生，
请与清净的眷属一同降临。
念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 释迦牟尼 萨巴里瓦拉 班杂萨玛扎’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），进行迎请。
世尊，您能降临此处真是太好了，
我们有幸具足福德。
为了接受我的供养，
请您垂念并应允。
如同您降生之时，
诸天为您沐浴一般，
我以清净的天界之水，
为您沐浴。
念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།），进行沐浴。
用无与伦比的妙衣，
洁净且散发香气的妙衣擦拭您的身体。
念诵：‘嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 比修达尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།），进行擦拭。
然后，献上色彩鲜艳，
香味浓郁的上妙法衣，
以及柔软轻薄的各种丝绸，
还有成百上千的珍贵饰品。
念诵：‘嗡 班杂 瓦斯扎 阿朗嘎拉 梭哈’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ལངྐཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།），献上衣服和饰品。
为了慈悲我和众生，
请您以神通力，
在我进行供养期间，
祈请世尊您安住于此。
念诵：‘嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦’（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།），祈请安住。
然后，如《普贤行愿品》中所说：‘所有十方世界中’等，进行七支供养。
接下来，迎请世间的宾客：
吽！ 迎请护持佛法、成办众生安乐的，
三千世界之主、地神大自在，
以及明妃坚牢地神、持地母，
还有十二年的轮值主臣等，
祈请父尊母尊及其眷属降临此处！
东方木界、南方火界，
西方铁界、北方水界，
四方之主、四季的父尊母尊们，
祈请所有眷属降临此处！

【English Translation】
Please invite the protectors and their retinues, reciting 'Vajra Samaja'. First, invite the wisdom beings as objects of offering:
You are the protector of all sentient beings,
Able to destroy the hordes of demons and their armies,
Knowing all things as they are,
Please, Bhagavan (Blessed One) and your retinue, descend to this place.
Bhagavan, in countless kalpas (aeons),
You cultivated compassion for the sake of beings,
Perfected vast aspirations,
Now is the time for you to fulfill your wishes to benefit beings.
Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu (realm of truth),
Manifest various miraculous blessings,
To liberate the infinite multitudes of sentient beings,
Please descend with your perfectly pure retinue.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Shakyamuni Sapariwara Vajra Samaja' to invite.
Bhagavan, it is wonderful that you have come here,
We are fortunate to have merit.
To accept my offerings,
Please consider and grant your presence.
Just as at the moment of your birth,
The gods bathed you,
With pure divine water,
So too, I bathe your body.
Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum' to bathe.
Wipe your body with incomparable garments,
Clean and imbued with fragrance.
Recite: 'Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhani Svaha' to wipe.
Then, offer beautifully colored,
Exceedingly fragrant and supreme robes,
And various fine, soft silks,
As well as hundreds of excellent ornaments.
Recite: 'Om Vajra Vastra Alankara Svaha' to offer clothes and ornaments.
Out of compassion for me and all beings,
Through your miraculous power,
As long as I make offerings,
Please, Bhagavan, remain here.
Recite: 'Om Padma Kamalaya Tvam' to request to stay.
Then, as it comes from the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct': 'In all the worlds of the ten directions,' etc., perform the seven-branch offering.
Next, invite the worldly guests:
Hum! I invite those who protect the Buddha's teachings and accomplish the well-being of sentient beings,
The lords of the three thousand worlds, the great powerful earth lords,
As well as the consort, the steadfast earth goddess, the holder of the earth,
And the twelve rotating lords and ministers of the year,
Please, father and mother deities, and your retinues, descend to this place!
The eastern wood realm, the southern fire realm,
The western iron realm, the northern water realm,
The lords of the four directions, the father and mother deities of the four seasons,
Please, all your retinues, descend to this place!

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་མཚམས་མངའ་བདག་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེ་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བློན་ཆེན་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལོ་ལ་འཁོར་བའི་རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་དང་། །གྲོལ་བུམ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་ཟླ་བའི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ས་བདག་པི་ལིང་ལ་སོགས་དུས་ཚོད་ལྷ། །གཡུ་མཛོད་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་ཟ་མའི་ལྷ། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །བདེ་ལེགས་སྒྲུབ་མཛད་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་མཛད་གཟའ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཚོགས་དང་། །དགེ་ལེགས་དོན་སྒྲུབ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་
43-32-6a
བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ས་བདག་གཉན་ཆེན་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ལ། །རྒྱུ་བའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་གི་ལྷ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས། །ཡིད་འོང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། ཁྱེད་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཙང་མའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་ཕུལ་བས། །སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །ས་
43-32-6b
བདག་ལྷ་ཀླུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་དཔལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་ན་མཱ་མི། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་དང་གཏོར་མ་སོགས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་མགྲོན་རང་རང་སོ

【现代汉语翻译】
祈请！
四方疆域的八大持地神。
宫殿灵洲的四十五位神祇，
以及化身大臣十二生肖神。
连同眷属无余迎请于此。
五行之主六十甲子神，
以及年中轮转的十七位主臣，
解脱宝瓶五神等月神。
连同眷属无余迎请于此。
地神毕陵等时辰神，
玉库青女等食神。
以及其他化身之化身等众。
连同眷属无余迎请于此。
成就安乐之诸神众，
赐予成就之龙族众，
增盛财富之星曜众。
连同眷属无余迎请于此。
珍宝持藏之夜叉众，
成办善妙之二十八星宿。
使者役仆地神大力鬼神众。
连同眷属无余迎请于此。
此外，于虚空、空间、大地之上，
游走之地神、龙族、鬼神众。
地方神、地基神、居处神、村落神。
连同眷属无余迎请于此。
嗡 萨瓦 德瓦 洛卡 巴拉 萨 巴日瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽 班 霍 (藏文) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城体) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra vajra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音) 嗡，所有天神世间护法及其眷属，金刚誓言，降临，降临！降临！吽！榜！霍！
融为无二。
安住祈请文：
吽！
具有守护世间之威力神通者，
国王、王妃、王子及大臣眷属众。
于悦意化身之坛城宫殿中，
祈请欢喜安住于此。
嗡 萨瓦 德瓦 洛卡 巴拉 萨 巴日瓦ra 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈 (藏文) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (梵文天城体) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra padma kamalāya stvaṃ (梵文罗马拟音) 嗡，所有天神世间护法及其眷属，莲花，莲花，您！
沐浴祈请文：
吽！
地神、龙族及其眷属众，
前来此处甚善妙。
纵然您等无垢染，
然为世间礼仪故，
以此清净之浴水，
沐浴尊身及手足。
嗡 萨瓦 德瓦 洛卡 巴拉 萨 巴日瓦ra 阿比谢卡 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (梵文天城体) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，所有天神世间护法及其眷属，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽！
顶礼祈请文：
吽！
于诸元素具自在力之，
地神、龙族、傲慢众。
具威力、光辉、神通者，
以虔诚之心敬顶礼。
那摩 那玛弥。
供养之初，以香水洒于供品及朵玛等物上，并进行净化。
嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (梵文天城体) oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (梵文罗马拟音) 嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。
供品朵玛等物，化为空性。
那玛 萨瓦 达他嘎达 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 他 康 乌嘎 喋 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (藏文) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体) namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (梵文罗马拟音) 敬礼一切如来，一切面，一切处虚空生，遍满，此，虚空，虚空，梭哈！
供品朵玛等物，令诸宾客各自欢喜。

【English Translation】
Homage!
The eight great lords of the directions and boundaries,
The forty-five deities of the palace and the nine continents,
And the twelve emanated great ministers of the cycle of years,
Together with their retinues, all are invited here.
The sixty years of the lord of the five elements,
And the seventeen lords and ministers revolving in the year,
The lunar deities, including the five deities of the liberation vase.
Together with their retinues, all are invited here.
The time deities, such as the earth lord Piling,
The food deities, such as the turquoise treasure blue maiden.
And also those who are emanations of emanations,
Together with their retinues, all are invited here.
The assembly of deities who accomplish well-being,
The assembly of nāgas who bestow siddhis,
The assembly of planets who increase glory and wealth,
Together with their retinues, all are invited here.
The assembly of yakshas who hold precious treasures,
The twenty-eight constellations who accomplish virtue and goodness,
The messengers and workers, the great and powerful earth lords.
Together with their retinues, all are invited here.
Furthermore, in the sky, space, and on the earth,
The assemblies of earth lords, nāgas, and bhūtas who wander,
The local deities, the foundation deities, the place deities, the village deities.
Together with their retinues, all are invited here.
Oṃ Sarva Deva Loka Pāla Sa Parivāra Vajra Samaya Ja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra vajra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Om, all gods, world protectors, and their retinues, Vajra Samaya, come, come! Come! Hūṃ! Baṃ! Hoḥ!
Become inseparable.
The request to be seated:
Hūṃ!
Those with the power, strength, and miraculous abilities to protect the world,
Kings, queens, princes, and ministers with their retinues,
In the delightful, emanated mandala palace,
Please be pleased and remain steadfastly here.
Oṃ Sarva Deva Loka Pāla Sa Parivāra Padma Kamalāya Stvaṃ (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra padma kamalāya stvaṃ (Sanskrit Romanization) Om, all gods, world protectors, and their retinues, lotus, lotus, you!
The request for bathing:
Hūṃ!
Earth lords, nāgas, and their retinues,
It is excellent that you have come here.
Although you are without impurities,
Yet, for the sake of worldly customs,
With this pure bathing water,
I will bathe your bodies, hands, and feet.
Oṃ Sarva Deva Loka Pāla Sa Parivāra Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva deva loka pāla sa parivāra abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, all gods, world protectors, and their retinues, consecration, to you, Samaya, Śrīye, Hūṃ!
The request for prostration:
Hūṃ!
Those who have power over all elements,
Earth lords, nāgas, and arrogant ones.
Those who possess power, glory, and miraculous abilities,
I prostrate with a devoted mind.
Namo Namami.
At the beginning of the offering, sprinkle cleansing water on the offerings and tormas, and purify them.
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Sanskrit Devanagari) oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Sanskrit Romanization) Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.
May the offerings and tormas be transformed into emptiness by their very nature.
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (Tibetan) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Sanskrit Romanization) Homage to all Tathagatas, to all faces, everywhere space born, pervading, this, space, space, Svāhā!
May the offerings and tormas please each and every guest.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་ལ་གང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ མཆོད་གཏོར་རྣམས་རྣམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་གང་ལ་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་གང་གིས་བཞེས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར། ཅེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
43-32-7a
བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་འདིར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ས་བདག་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །སྐྱོང་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་གནས་གསུམ། །དབང་བསྒྱུར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་དང་། །ཀླུ་རིགས་བཞི་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཞན་ཡང་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་སོགས། །སྲིད་པ་ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་དང་། །གཉན་ཆེན་བཅུ་གཅིག་སྡེ་རིགས་བཞི། །ནོར་སྲུང་ཕོ་མོ་དགུ་དང་ནི། །གཟའ་དང་སྤར་ཁ་ལོ་ཟླ་ཞག །དབང་བྱེད་ས་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་ཡི། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །དེ་རིང་སྲིད་པའི་ཉི་མ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནས། །ཕྱག་
43-32-7b
འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་དང་། །གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྒྲོན་མེའི་ཚོགས། །དྲི་བཟང་བྱུག་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །སྒྲ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་དང་། །དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་བཟང་སྨན་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་ཕྱུགས་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
愿所有必需品变成取之不尽、用之不竭的虚空宝藏。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸。）
愿所有供品和祭品都变成本质是智慧的甘露，产生无漏的殊胜喜乐。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，观，嗡，积聚，积聚，吽。）
愿所有供品和祭品都如雨般降下供养和布施的所需之物。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，观，敬礼，普遍，光芒，生，誓言，大，摩尼，度噜，度噜，心，火焰，梭哈。）
愿所有供品和祭品都如所祈愿般获得。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabhājyotini mahāsamaya svāhā，汉语字面意思：敬礼，普贤，诸佛，星宿自在，光，大誓言，梭哈。）
愿所有享用供品和祭品的宾客都臣服于我，完成我所吩咐的事业。
如此，以各自的手印加持。
敬礼！凭借我意念的力量，以及如来的加持力，以及法界的力量，为了供养圣者和利益众生，所有心中所想之事，无论是什么，都在这无余的世界中，毫无阻碍地显现！
如此宣说真实的力量。然后是献供：
吽！对一切生起具有主宰力的地神，吉祥贤（Śrī Bhadra），与其父母、子女和化身眷属，四大护世王，十方守护神和三处天神，八大自在天等，四类龙族和八大龙王，以及其他欢喜和近喜等，世间水流之主，十一大护法神和四部众，九位男女财神守护者，以及星宿、卦象、年、月、日，具有神通力的地神主宰者，以及二十八星宿及其眷属，简而言之，游走于三界的一切傲慢的八部众和生灵，今日良辰吉日，迎请至此吉祥之地，顶礼并献上供养：
八功德水供，美丽的花朵，芬芳的各种香，日月等灯明，上妙的香油，美食佳肴，悦耳的音乐，住所和一切所需之物，丝绸、谷物、良药，各种珍宝和五妙欲，飞禽走兽、野生动物、家畜，真实拥有的和意念变幻的，充满虚空，献给您们，请享用。

【English Translation】
May all necessities become an inexhaustible and ever-present treasury of space. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat.)
May all offerings and sacrifices become the nectar of wisdom, generating unsurpassed bliss free from outflows. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All, Tathagata, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum.)
May all offerings and sacrifices rain down like rain the desired objects of offering and generosity. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvālani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Avalokite, Homage, Universal, Radiating, Light, Become, Samaya, Great, Mani, Duru, Duru, Heart, Flame, Svaha.)
May all offerings and sacrifices be obtained as they are dedicated. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvara prabhājyotini mahāsamaya svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, Samanta, Buddhas, Lord of the Planets, Light, Great Samaya, Svaha.)
May all guests who partake of the offerings and sacrifices be subdued to me, accomplishing the tasks I command.
Thus, bless with their respective mudras.
Homage! By the power of my thought, and by the blessing power of the Tathagatas, and by the power of the Dharmadhatu, for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, whatever thoughts arise in the mind, may all of them, in whatever way is appropriate, manifest without obstruction in this entire world!
Thus, declare the power of truth. Then, the offering:
Hum! The earth deity who has dominion over all elements, Śrī Bhadra, with his parents, children, and emanated retinue, the Four Great Kings who protect the directions, the ten directional guardians and the three abodes of the gods, the eight great gods of dominion, etc., the four classes of nagas and the eight great nagas, and others such as Nanda and Upananda, the lords of the world's waters, the eleven great protective deities and the four classes, the nine male and female wealth-guarding deities, and the planets, trigrams, year, month, and day, the earth deity masters with miraculous powers, and the twenty-eight constellations with their retinue, in short, all the arrogant eight classes and beings who roam the three realms, today, on this auspicious day, we invite you to this auspicious place, prostrate and offer:
The offering of water with eight qualities, beautiful flowers, fragrant varieties of incense, lamps such as the sun and moon, the best of fragrant oils, delicious food and drink, pleasant music, dwellings and all necessities, silk, grains, fine medicines, various jewels and the five objects of desire, birds, beasts, wild animals, and livestock, what is actually possessed and what is emanated by the mind, filling the sky, we offer to you, please accept.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་ཆ་གཅིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ཏེ། ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་དང་པོ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཀུང་ས་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་མཚམས་བཞི་ལ་གནས་པ། སྨེ་བ་ལྔ་སེར། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཁྱི་འབྲུག་གླང་ལུག་ལ་གནས་པ། གཟའ་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་ལ་
43-32-8a
གནས་པ། སྐར་མ་མཚམས་སྐར་བཞི་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་སྤྲེལ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་དབུས་དང་མཚམས་བཞི་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ས་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཀེག་ཤིང་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ཟིན། སྨེ་བ་བཞི་ལྗང་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྟག་ཡོས་ལ་གནས་པ། གཟའ་ཕུར་བུ་དང་ཤར་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་སྟག་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། འབྱུང་བ་ཤིང་གི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཤིང་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཇི་མེ་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ལི། སྨེ་བ་དམར་པོ་གཉིས་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་
43-32-8b
རྟ་སྦྲུལ་ལ་གནས་པ། གཟའ་ཉི་མ་མིག་དམར་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་ལྷོ་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་མེའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་། གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཤང་ལྕགས་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་དྭ། སྨེ་བ་དཀར་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བྱ་སྤྲེལ་ལ་གནས་པ། གཟའ་པ་བ་སངས་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་ནུབ་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
嗡，献给所有天神护法及其眷属一切供养！然后是供奉朵玛（Torma，食子）：虽然供养朵玛的加持在前面已经完成了一部分，但此时，念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏’等虚空藏咒，并以手印广大增益。念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽’七遍等，然后回向。
霍！这第一份广大供养布施的朵玛，其供养之处是：土地之界的国王、小国王、位于八卦四隅者、位于五黄煞者、位于年月时辰的狗、龙、牛、羊者、位于星宿土星和罗睺星者、位于四隅星者、位于大恶神黄色猴神者。简而言之，献给统治太阳中央和四隅，属于地界的一切傲慢神灵鬼怪。为了转变施主（包括已故和在世者）的人和财物的障碍和粗糙，作为替身而供奉，请享用，并请行使如大地般增长福德的事业！
霍！这第二份供养布施的朵玛，其供养之处是：木界的国王、小国王、位于八卦震卦者、位于四绿煞者、位于年月时辰的虎、兔者、位于星宿木星和东方六星者、位于大恶神白色虎神者。简而言之，献给统治太阳东方的，属于木界的一切具有神通的神灵鬼怪。为了转变施主（包括已故和在世者）的人和财物及其眷属的障碍和粗糙，作为替身而供奉，请享用，并请行使如树木般增长福德的事业！
霍！这第三份供养布施的朵玛，其供养之处是：火界的国王、小国王、位于八卦离卦者、位于二赤煞者、位于年月时辰的马、蛇者、位于星宿太阳和火星者、位于南方六星者、位于大恶神蓝色龙神者。献给统治太阳南方的，属于火界的一切具有神通的神灵鬼怪。为了转变施主（包括已故和在世者）的人和财物的障碍和粗糙，作为替身而供奉，请享用，并请行使如火焰般燃烧光辉的事业！
霍！这第四份供养布施的朵玛，其供养之处是：铁界的国王、小国王、位于八卦兑卦者、位于三白煞者、位于年月时辰的鸡、猴者、位于星宿金星者、位于西方六星者、大恶神...

【English Translation】
Om, offering all the gods and protectors of the world and their retinues! Then, the offering of Torma (sacrificial cake): Although the blessing of offering Torma has been partially completed before, at this time, recite 'Nama Sarva Tathagata Bhayo Vishwa' etc., the mantra of the Treasury of Space, and widely increase it with mudras. Recite 'Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum' seven times, etc., and then dedicate it.
Ho! This first great offering and giving of Torma, the place of its offering is: the king of the earth realm, the small kings, those located in the four corners of the Bagua, those located in the Five Yellow, those located in the years, months, days, and hours of the dog, dragon, ox, and sheep, those located in the planets Saturn and Rahu, those located in the four corner stars, those located in the great evil god Yellow Monkey God. In short, offering to all the arrogant gods and demons who rule the center and four corners of the sun, belonging to the earth realm. In order to transform the obstacles and roughness of the benefactor's (including the deceased and the living) people and property, and offering as a substitute, please enjoy it, and please perform the activities of increasing merit like the earth!
Ho! This second offering and giving of Torma, the place of its offering is: the king of the wood realm, the small kings, those located in the Bagua Zhen, those located in the Four Green, those located in the years, months, days, and hours of the tiger and rabbit, those located in the planets Jupiter and the six stars of the east, those located in the great evil god White Tiger God. In short, offering to all the magical gods and demons who rule the east of the sun, belonging to the wood realm. In order to transform the obstacles and roughness of the benefactor's (including the deceased and the living) people and property and their retinues, and offering as a substitute, please enjoy it, and please perform the activities of increasing merit like trees!
Ho! This third offering and giving of Torma, the place of its offering is: the king of the fire realm, the small kings, those located in the Bagua Li, those located in the Two Red, those located in the years, months, days, and hours of the horse and snake, those located in the planets Sun and Mars, those located in the six stars of the south, those located in the great evil god Blue Dragon God. Offering to all the magical gods and demons who rule the south of the sun, belonging to the fire realm. In order to transform the obstacles and roughness of the benefactor's (including the deceased and the living) people and property, and offering as a substitute, please enjoy it, and please perform the activities of burning glory like fire!
Ho! This fourth offering and giving of Torma, the place of its offering is: the king of the iron realm, the small kings, those located in the Bagua Dui, those located in the Three White, those located in the years, months, days, and hours of the rooster and monkey, those located in the planet Venus, those located in the six stars of the west, the great evil god...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་། གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་ཚེ་སྲོག་ལྕགས་ལྟར་སྲ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འུ་ཆུ་ཁམས་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཕྲན། སྤར་ཁ་ཁམ་དང་། སྨེ་བ་ནག་མཐིང་གཉིས་ལ་གནས་པ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བྱི་ཕག་ལ་
43-32-9a
གནས་པ། གཟའ་ཟླ་བ་དང་ལྷག་པ་ལ་གནས་པ། སྐར་མ་བྱང་སྐར་དྲུག་ལ་གནས་པ། གཉན་ཆེན་པོ་རུ་སྦལ་རྒྱ་བོ་ལ་གནས་པ། མདོར་ན་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་པའི་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ལ། ཡོན་བདག་ཤི་གསོན་མི་ནོར་གྱི་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར་བ་དང་གླུད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་བཞེས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་མི་རིགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། ཕྱེ་མར། ནས་སྔོན་པོ། ཟས་སྐོམ་གྱི་ཕུད། ཤེལ་ཚིགས། ལྕགས་ངར་པ། དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་མཁྱེན་གསོལ་བྱས་ལ་ས་རིན་འཇལ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ན་མོ། ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྗེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་རྩི་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །སྙན་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མ་འཁོར་ལྷ་མོ་བདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི་གཙང་མའི༴ སྙན་ནས༴ ལྷ་ཀོང་ཙེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་གཙུག་ལག་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ ཚངས་
43-32-9b
པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ བྱིན་ཟ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་ཏེ། ལྷ་མིན་གྱི་སྡེ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ལ་སོགས་ཏེ། མཁའ་ལྡིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་ལ་སོགས་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ ཕ་ཁེན་ཕ་རྒན་པོ་གནམ། མ་ཁོན་མ་རྒན་མོ་ས། བུ་ཆེན་གིང་རི། བུ་མོ་ཟོན་རླུང་། བུ་མོ་འབྲིང་བ་ལི་མེ། བུ་ཕོ་ཆུང་བ་དྭ་ལྕགས། ཚ་མོ་ཟིན་ཤིང་། ཚ་བོ་ཁམ་ཆུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། བདུད་རྩི༴ སྙན༴ ༈ ཧོ། ཤར་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྟག་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤི

【现代汉语翻译】
对于栖息于红鸟之上，简而言之，掌管西方太阳，属于铁元素的具有神通的诸位神灵和魔怪：请享用献给施主生死之人与财物的诅咒转化以及祭品，并赐予如钢铁般坚固的财富、功德和寿命。
ཧོ། 现在供奉的这五份夜叉食子，是供奉给：居住在乌刍堪国王、小国王、八卦和黑蓝九宫之处，位于鼠猪年月时日，位于星期一和星期三，位于北斗六星，位于大毒龙鲁巴嘉波之处的神灵。简而言之，掌管北方太阳，属于水元素的具有神通的诸位神灵和魔怪：请享用献给施主生死之人与财物的诅咒转化以及祭品，并赐予如河流般连绵不断的财富、功德和人种。
如是，将食子供奉于四方和中央五个方位。然后手持金饮、糌粑、青稞、食物饮料之精华、水晶、铁等物，进行供养，祈请享用，并支付地价，如是说：
那摩！向一切精华之主，一切口诀之精髓，一切智慧之根本，圣妙吉祥顶礼！
以甘露精华供养，请聆听并垂念。向世间女神南嘉玛及其眷属七女神等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向拉孔泽幻化之王等持有教法传承者，供养甘露精华，请聆听并垂念。向梵天和帝释天等大天神及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向布扎丹哲等非天部众及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向金翅鸟王金眼等金翅鸟及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向太阳和月亮等八大行星及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向昴星团和毕宿星等二十八星宿及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。向父肯父老天，母昆母老地，大子敬日，少女尊风，仲女丽火，小子朵铁，孙女辛木，孙子坎水等八卦大神及其眷属等，供养甘露精华，请聆听并垂念。
ཧོ། 祈请居住于东方上部的五虎神灵不要作乱。

【English Translation】
To those powerful deities and demons who dwell on the red bird, in short, who rule the sun in the west, and belong to the element of iron: Please accept the transformation of curses and offerings dedicated to the living and dead patrons, people, and wealth, and grant the activities of wealth, merit, and life as solid as iron.
ཧོ། This five-part offering of the Gnod-sbyin (Yaksa) is offered to: those who dwell in the kingdom of U-chu, the small kingdoms, the Par-kha (eight trigrams), and the two Sme-ba (nine magic squares) of black and blue, who reside in the years, months, days, and times of the rat and pig, who reside on Monday and Wednesday, who reside on the six stars of the North Star, and who reside on the great Gnyan (powerful spirit) Ru-sbal Gya-bo. In short, to those powerful deities and demons who rule the sun in the north and belong to the element of water: Please accept the transformation of curses and offerings dedicated to the living and dead patrons, people, and wealth, and grant the activities of wealth, merit, and race that are as continuous as a river.
Thus, the Torma (sacrificial cake) is offered to the five directions of the four cardinal points and the center. Then, holding gold drink, Tsampa (roasted barley flour), blue barley, the essence of food and drink, crystal, and iron in hand, make offerings, request acceptance, and pay the land price, saying:
Namo! Homage to the Lord of all essences, the quintessence of all instructions, the root of all wisdom, the noble Manjushri (妙吉祥)!
I offer with the essence of pure nectar, please listen and remember. To the worldly goddess Namgyalma (尊胜佛母) and her retinue of seven goddesses, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To Lha Kong-tse Trul-gyi Gyalpo (God Kongtse, the King of Illusion) and others who hold the lineage of the scriptures, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To Brahma (梵天) and Indra (帝释天), and other great gods with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To Byin Za Den Dral and others, the hosts of Asuras (非天) with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To the Garuda (金翅鸟) king Ser-mig (Golden Eye) and other Garudas with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To the sun and moon and other eight great planets with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To Min-druk (Pleiades) and Nar-ma (Rohini) and other twenty-eight constellations with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember. To Father Khen, the old sky; Mother Khon, the old earth; elder son Ging-ri; daughter Zon-lung; middle daughter Li-me; younger son Dwa-chak; granddaughter Zin-shing; grandson Kham-chu, and other deities of the eight great Par-kha (trigrams) with their retinues, I offer the essence of pure nectar, please listen and remember.
ཧོ། I pray that the five tiger spirits residing in the upper east will not cause disturbances.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ཤར་སྨད་ན་གནས་པའི་ཡོས་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་༴ །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་གནས་པའི་འབྲུག་རྣམ་པ༴ །ཞི་བ་དང་༴ །ལྷོ་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྦྲུལ་རྣམ་པ༴ །ཞི་བ་དང་༴ །ལྷོ་སྨད་ན་གནས་པའི་རྟ་རྣམ་པ་ལྔ་༴ །ཞི་བ༴ །ལྷོ་ནུབ་
43-32-10a
མཚམས་ན་གནས་པའི་ལུག་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །ནུབ་སྟོད་ན་གནས་པའི་སྤྲེལ་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །ནུབ་སྨད་ན་གནས་པའི་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་པའི་ཁྱི་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །བྱང་སྟོད་ན་གནས་པའི་ཕག་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །བྱང་སྨད་དུ་གནས་པའི་བྱི་བ་རྣམ་པ་ལྔ༴ །ཞི་བ༴ །བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་པའི་གླང་རྣམ་པ་ལྔ་མ་འཁྲུགས་ཤིག །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་བཅོས་སོ། །ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག །ཧོ། གཞན་ཡང་དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ཁྱབ་པ་དབང་ཆེན། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། བློན་པོ་གཙང་ཀུན་སྤྲེལ་མགོ །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ། ས་ལ་རིན་འཇལ། རྡོ་ལ་ནས་འབུལ་བ་ཡིན་པས། རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་མ་ང་། ཡོ་མ་གཟུར། ཉམས་ན་བཅོས། ཆད་ན་མཐུད། ཆག་ན་སྦྱོར། རལ་ན་དྲུབས། ཡོ་ན་ཐིག་གིས་སྲོངས། གཞན་ཡང་ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས། ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ །གཙུག་ལག་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་དགུ །ཕོ་བྲང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་ཕྱི་ན་གནས་པའི་ལྷ། ནང་སྐོར་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷ། བར་སྐོར་བར་ན་གནས་པའི་ལྷ། སྐྱོང་བྱེད་དམུ་དགུ །ལམ་གྱི་དམུ་དགུ །འདྲེན་ཆེན་དམུ་
43-32-10b
དགུ །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་མ་སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་མངའ་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ས་རིན་ལ་ས་འབུལ། རྡོ་རིན་ལ་རྡོ་འབུལ། ཉམས་ན་བཅོས། ཆག་ན་སྦྱར། ཡོ་ན་ཐིག་གིས་བསྲང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་ཤེལ་ཚིགས་འབུལ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོད་ནག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཉོན། །ཤེལ་ཚིགས་ཁྲི་དཀར་སྟོད་ནག་འདི། །མེད་པ་དེ་ནི་མི་ལ་བཙལ། །སྲ་བ་དེ་ནི་བྲག་ལ་བརྐོས། །དཀོན་པ་དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོས། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱི་མཛོད་ནས་བཏོན། །མེས་པོ་གནམ་རྗེ་གང་སྔོན་ཡིན། །ཕྱི་མོ་ས་སྨན་འཕྲུལ་མོ་ཡིན། །ཕ་ནི་བདུད་རྩི་རླན་བྱེད་ཡིན། །མ་ནི་སྲིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིན། །ཞིང་པ་རྒན་པོའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །དཔྱིད་ཟླ་གསུམ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྡེབ། །དབྱར་ཟླ་གསུམ་ལ་ཆར་གྱིས་བྲན། །སྟོན་ཟླ་གསུམ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན། །མིང་པོ་རྒྱ་ནས་འཕེལ་ཆེན་ཡིན། །སྲིང་མོ་སྔོན་མོ་འབྲུ་བདུན་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱ

【现代汉语翻译】
愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于东方下方的兔属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于东南方位的龙属众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于南方上方的蛇属众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于南方下方的马属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于西南方位的羊属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于西方上方的猴属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于西方下方的鸡属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于西北方位的狗属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于北方上方的猪属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于北方下方的鼠属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
位于东北方位的牛属五部众，切莫扰动！愿息灭诸般不祥，带来吉祥！
愿息灭诸般不祥，带来吉祥！切莫嫉妒！
吽！此外，中央的土地神，遍布且具大权；土地女神坚牢地母；大臣聪慧的猴头神；以及手持大地的大力神们，因为我们以土地偿还土地，以谷物供奉石头，所以请不要心怀不满和嫉妒！
呀玛昂！哟玛祖！若有损坏则修补，若有缺失则连接，若有破裂则粘合，若有撕裂则缝补，若有歪斜则用线拉直。
此外，土地神君臣十二位，科隆结界的九位神灵，楚拉幻化的九位神灵，四十二座宫殿，外围居住的神灵，内围居住的神灵，中间居住的神灵，守护的九位神灵，道路的九位神灵，伟大的引导九位神灵，五大元素的诸神，以及掌管年月时日星宿和米瓦的神灵们，请聆听并垂听我们的祈祷！
我们以土地偿还土地，以石头偿还石头，若有损坏则修补，若有破裂则粘合，若有歪斜则用线拉直，请你们不要心怀不满和嫉妒！
然后，在献上水晶食子时，这样说道：
吽！这顶端黑色、底部白色的水晶食子，由薄伽梵金刚手以真言和手印加持，成就一切所需所愿，满足一切享受。统治世间土地的神灵、龙族和年神们，请听着！这顶端黑色、底部白色的水晶食子，不存在之物，于人身上寻觅；坚硬之物，于岩石上开凿；稀有之物，以珍宝购得；从七政宝的宝库中取出。始祖是天神冈波森，祖母是地母幻化女，父亲是甘露滋润者，母亲是世间的女王。老农的耕作，在春季三个月里展现神变，在夏季三个月里雨水滋润，在秋季三个月里果实成熟。兄弟是来自中国的丰收之神，姐妹是七种谷物化身的女神。身语意的幻...

【English Translation】
May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of rabbits residing in the lower east, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The dragon class residing in the southeast, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The snake class residing in the upper south, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of horses residing in the lower south, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of sheep residing in the southwest, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of monkeys residing in the upper west, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of birds residing in the lower west, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of dogs residing in the northwest, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of pigs residing in the upper north, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of mice residing in the lower north, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
The five classes of oxen residing in the northeast, do not be disturbed! May peace and auspiciousness be restored!
May peace and auspiciousness be restored! Do not be jealous!
Ho! Furthermore, the central earth lord, all-pervading and powerful; the earth goddess, the steadfast one; the minister, the clever monkey-headed one; and the great hand-holding earth ones, because we repay the land with land and offer barley to the stones, do not be resentful or jealous!
Ya ma nga! Yo ma zur! If damaged, repair. If lacking, connect. If broken, join. If torn, sew. If crooked, straighten with a line.
Furthermore, the twelve earth lord ministers, the nine gods of the Ko Long boundary, the nine gods of Tsuglag Trul, the forty-two palaces, the gods residing in the outer circle, the gods residing in the inner circle, the gods residing in the middle circle, the nine protecting Dmu, the nine Dmu of the path, the nine great guiding Dmu, the assembly of gods of the five elements, and those who dwell and possess the year, month, day, time, planets, stars, Spars and Smewas, listen and consider!
We offer land for the price of land, and stones for the price of stones. If damaged, repair. If broken, join. If crooked, straighten with a line. May you not be resentful or jealous!
Then, when offering the crystal Tsi, say this:
Hum! This crystal Tsi, black on top and white on the bottom, blessed by the Bhagavan Vajrapani with mantras and mudras, spontaneously fulfills all desires and enjoyments. Hear, you earth lords, Nagas, and Nyen spirits of existence! This crystal Tsi, black on top and white on the bottom, that which is non-existent is sought in humans; that which is hard is carved in rock; that which is rare is bought with jewels; it is taken from the treasury of the seven royal possessions. The ancestor is the heavenly king Gang-ngön; the grandmother is the earth goddess Trulmo; the father is the nectar-moistener; the mother is the queen of existence. By the actions of an old farmer, in the three months of spring, miracles are displayed; in the three months of summer, rain sprinkles; in the three months of autumn, fruits ripen. The brother is the great increasing one from China; the sister is the goddess of the seven grains. The illusion of body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པུ་བཅས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སླ་ང་བཙུགས། །འོད་གསལ་
43-32-11a
ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་ནས། །ཐབས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཡོག་པས་དཀྲུགས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐམ་པ་ཐོགས། །དཀར་བ་གཡང་མོ་ལུག་བརྒྱ་དང་། །ནག་པ་ཟ་ལེ་འབྲི་བརྒྱ་སྟེ། །སེར་པོ་མདོ་བ་རྟ་བརྒྱ་འཚེར། ཁམ་པ་འགྱིང་བ་གཡག་བརྒྱ་ངུར། །གླང་ཆེན་བརྒྱ་དང་མ་ཧེ་སྟོང་། །ལྷ་གཡག་བརྒྱ་དང་དུང་གཡག་ཁྲི། །གཡུ་ལུག་བརྒྱ་དང་ཤེལ་ར་ཁྲི། །བ་ཟལ་བརྒྱ་དང་བིལ་ཁྲི་སྟོང་། །དཀར་བ་བརྒྱ་དང་ནག་པོ་སྟོང་། །སྲིད་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ། །བརྒྱ་ཉིས་སྟོང་མཆི་བ་འདི་འབུལ་ལོ། །འགྲས་པ་ཟླུམ་ལ་འཁོན་པ་སྦྱོང་། །མ་བསད་པ་ཡི་སྟོང་དུ་འབུལ། །མ་བརྐུས་པ་ཡི་འཇལ་དུ་འབུལ། །མ་ཕྲོགས་པ་ཡི་སྐྱིན་དུ་འབུལ། །ཚེ་གླུད་སྲོག་གི་རིན་དུ་འབུལ། །སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱའི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲིད་དུ་འབུལ། །བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །སྒོ་ཡི་ནོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་ཚེ་སྐྱིན་གླུད་དུ་བཞེས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་མཛོད། ། ༈ ཧོ། ཡུལ་གྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། ཕྲག་དོག་དང་རུ་ང་མ་མཛད་ཅིག །ལས་ཐབས་བཟང་ངན་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གདུག་རྩུབ་དང་ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཅིག །རྭ་ཡི་རྩེ་ལ་བབས་ཀྱང་མ་རྡུངས་ཤིག །རྨིག་པའི་རྩེ་ལ་བབས་
43-32-11b
ཀྱང་མ་འཁྲབ་ཅིག །ལྟ་བའི་མིག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡང་མིག་མ་མཛད་ཅིག །བསམ་པའི་སེམས་ལ་བབས་ཀྱང་ངན་སེམས་མ་ཆོངས་ཤིག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བབས་ཀྱང་སིག་གེ་མ་སྤྲུགས་ཤིག །གདུག་པའི་དལ་ཟེར་མ་གཏོང་ཅིག །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཤིང་གཉན་སྟྭ་རེས་བཅད་དམ། ཆུ་གཉན་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་སམ། མཁར་གཉན་རྨིང་ནས་རྫོགས་སམ། རྩྭ་གཉན་ཟོར་བས་བརྔས་སམ། ས་བདག་མགུལ་དུ་ཐབ་ཉེས་བྱས་སམ། ས་གཉན་ལ་རོ་བསྲེགས་སམ། རི་གཉན་ལ་མེ་བཀྱེས་སམ། གོང་རྡོ་ལམ་ཉལ་བྱས་སམ། དེ་དག་ལ་སོགས་ས་བདག་འགྲམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །འཁོན་འགྲས་སྦྱོངས་ལ་ཕྲག་དོག་ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཅིག །ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག །ད་ནི་བདུད་བཅུ་གསུམ་ལ་ཡས་འབུལ་ལོ། །རྩ་མཚོན་སྤར་བ་འདྲིལ་བ་དང་། རྡོ་མཚོན་སྤར་བ་དང་། ཤེལ་ཚིགས་སྤྲུལ་གཞོལ་དང་། ཤིང་རིས་རྒྱན་དཀར་དང་། སྟག་པའི་ཡོག་པ་དང་། དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། མར་གྱི་རིལ་བུ་དང་། ཐུད་ཀྱི་སྡོང་པོ་དང་། གཟུ་ཟན་དཔའ་སྐྱེམས་དང་། འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བདུད་བཅུ་གསུམ་ལ་གླུད་
43-32-12a
འཇལ་ལོ། །དལ་གཟེར་མ་གཏོང་ཞིག །བདུད་དུ་མ་འབབས་ཤིག །ཡ་བདུད་གྱེན་དུ་སྒྱུར། མ་བདུད་ཐུར་དུ་མནན། ལྷ་ལ་རྟེན་བཅའ། མི་ལ་ཡོན་འབུལ། འད

【现代汉语翻译】
以及儿子们。设立大乘的搅拌器，点燃大光明之火，用殊胜方便的搅拌器搅拌，拿起大智慧的勺子。献上白色如雪的母绵羊一百只，黑色如乌鸦的母牦牛一百只，黄色如金子的骏马一百匹，棕色健壮的公牦牛一百头，大象一百头和水牛一千头，神牦牛一百头和白海螺牦牛一万头，青色母绵羊一百只和水晶公山羊一万只，麝香一百只和猫一千只，白色一百只和黑色一千只。向世间的地主龙神，献上这两百份祭品。平息争端，消除仇恨，献上未杀害的生命一千份，献上未偷盗的财物作为补偿，献上未抢夺的物品作为赎金，献上生命作为赎回，献上百名男子的替身，献上百名女子的供养，献上幼小儿童的替身，献上家畜的替身。请享用这些生命赎金，愿您拥有寂静菩提之心。
༈ ཧོ། 地方的地主龙神们，请不要嫉妒和愤怒！无论做什么好事坏事，都不要残暴和粗鲁！即使落在角尖上，也不要撞击！即使落在蹄尖上，也不要踢打！即使落在视线的眼睛里，也不要怒目而视！即使落在思想的心里，也不要怀有恶意！即使落在头顶上，也不要猛烈摇晃！不要散发恶毒的光芒！请安住在伟大的寂静之中！对于所有的地主龙神，我和施主供养者忏悔一切过错！是否砍伐了神树？是否搅动了深渊中的水神？是否从根基上摧毁了城堡神？是否用镰刀割了草地神？是否在土地神的颈项上犯了炉灶的过错？是否焚烧了土地神？是否在山神上燃起了火焰？是否把石头放在路中间？对于所有这些冒犯地神的行为，我忏悔一切过错！请平息争端，消除仇恨，不要嫉妒和愤怒！愿您拥有寂静菩提之心！现在向十三位魔鬼献祭品！献上根箭、手掌大小的供品，石箭、手掌大小的供品，水晶饰品、幻化的供品，木制彩绘装饰品，虎皮搅拌器，各种颜色的丝绸，酥油丸，奶酪树，食物、英雄的饮料，以及丰盛的白色食物。用这些来偿还十三位魔鬼的赎金。不要散发恶毒的光芒！不要降下魔鬼！将阳魔转向向上，将阴魔压向向下，在神灵处建立依靠，向人们献上供养。
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）

【English Translation】
And with the sons. Establish the churning stick of the Great Vehicle, ignite the fire of great luminosity, churn with the supreme method's churning stick, hold the bucket of great wisdom. Offer a hundred white ewes like snow, a hundred black cows like crows, a hundred yellow steeds like gold, a hundred sturdy brown yaks, a hundred elephants and a thousand buffaloes, a hundred divine yaks and ten thousand conch yaks, a hundred turquoise ewes and ten thousand crystal rams, a hundred musk deer and a thousand cats, a hundred white ones and a thousand black ones. To the earth lords, the Nagas, offer these two hundred offerings. Pacify disputes and cleanse hatred, offer a thousand lives not killed, offer stolen goods as compensation, offer robbed items as ransom, offer life as redemption, offer as substitutes for a hundred men, offer as offerings for a hundred women, offer as substitutes for young children, offer as substitutes for livestock. Please accept these life ransoms, may you possess a peaceful Bodhi mind.
༈ ཧོ། O local earth lords, Nagas, do not be jealous or angry! Whatever good or bad deeds are done, do not be cruel or harsh! Even if falling on the tip of a horn, do not strike! Even if falling on the tip of a hoof, do not kick! Even if falling on the eye of sight, do not glare! Even if falling on the mind of thought, do not harbor evil thoughts! Even if falling on the crown of the head, do not shake violently! Do not emit poisonous rays! Please abide in great peace! To all the earth lords, Nagas, I and the patrons confess all faults! Have we cut down sacred trees? Have we stirred up the water spirits in the depths? Have we destroyed the castle spirit from its foundations? Have we cut the grass spirit with a sickle? Have we committed stove offenses on the neck of the earth lord? Have we burned the earth lord? Have we kindled fire on the mountain spirit? Have we placed stones in the middle of the road? For all these offenses against the earth lords, I confess all faults! Please pacify disputes and cleanse hatred, do not be jealous or angry! May you possess a peaceful Bodhi mind! Now I offer sacrifices to the thirteen demons! Offer root arrows, palm-sized offerings, stone arrows, palm-sized offerings, crystal ornaments, illusory offerings, wooden painted decorations, tiger skin churning sticks, various colored silks, butter pills, cheese trees, food, hero's drinks, and abundant white food. Use these to repay the ransom of the thirteen demons. Do not emit poisonous rays! Do not descend as demons! Turn the male demons upwards, press the female demons downwards, establish reliance on the gods, offer offerings to the people.
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེ་ལ་ཡས་སྦྱིན། དེ་རིང་ཉི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཡིན། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མི་མངའ་འོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དང་དུས་ཚོད་ལྷ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཉན་གྱི་ཚོགས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐབས་འདིར་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོ་ལན་གསུམ་མམ་མང་དུ་བགྲང་། ཁྱད་པར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧོ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས། མ་ཤེས་པ་དང་མ་
43-32-12b
རིག་པའི་དབང་གིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་མཁོན་འགྲས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་མནོལ་པ་ཡོད་ན་སྲོང་། ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད། བསྙུང་བ་ཡོད་ན་བཅོས། འཁོན་པ་ཡོད་ན་ཟླུམ། དམའ་བ་ཡོད་ན་བསྟོད། ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕོད་མི་བཙུག །དོ་མི་བསྡོ། འགྲས་མི་བཙལ། བདག་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཡ་མ་ང་། ཕྲག་མ་དོག །ཀོ་ལོང་རུ་ང་མ་བྱེད། འདྲེ་སྲིན་ངན་པའི་དབྱེན་ལ་མ་ཉན། ངན་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱབ་མ་རྟེན། ལྷ་དང་མགོན་པོའི་བཀའ་མ་བཅག །རང་རང་གི་དམ་ཚིག་མ་བརྗེད་པར། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མཛའ་གྲོགས་དང་ཤག་རོག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཚར་གྲངས་བྱེད་ན་མཆོད་གཏོར་གསོ་བྲན་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ། སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་མདོ་བཀླགས་པ། ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་དང་བཅས་བསྐྱར་ལ་གྲངས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོ། མཆོད་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ། །ལྷག་ཆད་འགལ་
43-32-13a
འཁྲུལ་སྙོམ་ལས་དང་། །མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སེར་སྣས་སྦག །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ

【现代汉语翻译】
布施于一切众生。今天所有日子都是吉祥的。所有星宿都是美好的。所有佛陀都具有大神通。所有阿罗汉都没有烦恼。以真谛和真谛之语，愿我和施主获得寂静与安乐。’如此说。总而言之，也可以在供养朵玛之后进行赞颂。
然后是赞颂：吽！世间守护神，具誓者，国王、王后及王子，以及附属的诸小国王、大臣、使者，化身及其眷属，年月、昼夜及时间之神，天、龙、夜叉、恶鬼之众，星宿、鬼神之众，以及所有地方神、地主神。我等恭敬地礼拜赞颂。此时念诵三遍或多次《八吉祥经》。特别是，念诵多次：嗡 阿嘎 尼 尼嘎 尼 阿 比拉 曼达拉 玛耶 梭哈。
然后是祈请事业：霍！祈请垂听！我等眷属，因无知和不了解，对地神、龙神、恶鬼等，您们的一切不满和怨恨，都忏悔。您们若有不悦，请息之；若有缺失，请补之；若有疾病，请疗之；若有怨恨，请和解；若有低落，请提升。愿您们的心怀平和，具足菩提心。不对您们设陷阱，不与您们争斗，不寻衅滋事。对于我的这个重大事业，不要嫉妒，不要猜疑，不要制造混乱，不要听信恶鬼的挑拨，不要依靠作恶鬼神的后台，不要违背天神和护法的命令。不要忘记各自的誓言，请始终视我等为朋友和伙伴，恒常给予利益和安乐的广大帮助。’如此说，并撒花。如果要做次数，则对供品、朵玛进行加持，然后重复供养、献朵玛、赞颂、念诵《八吉祥经》、祈请事业等，并记录次数。
然后是祈请宽恕：霍！祈请垂听诸位供养处！在供养世间万物的仪式中，如有遗漏、增多、错误、疏忽，或供品不全、吝啬等，以及任何与您们心意相违之处，祈请宽恕，赐予吉祥！’如此说，并将智慧尊迎请至身语意所依处，念诵：嗡！于此处与所依物一同，为了利益众生而安住，祈请赐予无病、长寿、权势和一切殊胜！嗡！

【English Translation】
Offerings to all beings. All days today are auspicious. All stars are good. All Buddhas have great miraculous powers. All Arhats have no defilements. With the truth and words of truth, may I and the patrons of the offering have peace and happiness.' Thus say. In short, it can also be used for praise after offering the Torma.
Then the praise is: Hum! World-protecting deities, holders of vows, king, queen, and prince, along with subordinate kings, ministers, messengers, emanations, and assemblies. Gods of years, months, days, and hours. Assemblies of gods, nagas, yakshas, and fierce spirits. Assemblies of planets, stars, and elementals. To all local deities and earth-owners, we respectfully bow and praise. At this time, recite the Sutra of Eight Auspicious Ones three times or more. Especially, recite many times: Om Aka Ni Ni Ka Ni Abi La Mandala Maye Svaha.
Then the entrustment of activities: Ho! Please listen! We and our retinue, due to ignorance and lack of understanding, confess all the displeasure and resentment towards you, the earth-owners, nagas, and fierce spirits. If there is displeasure, pacify it; if there is deficiency, replenish it; if there is illness, heal it; if there is resentment, reconcile it; if there is lowness, elevate it. May your minds be peaceful and endowed with Bodhicitta. Do not set traps for you, do not fight with you, do not seek quarrels. For this great activity of my work, do not be jealous, do not be suspicious, do not create chaos, do not listen to the instigation of evil spirits, do not rely on the backing of evil spirits, do not violate the commands of gods and protectors. Without forgetting your respective vows, please always regard us as friends and companions, and always grant vast assistance of benefit and happiness.' Thus say, and scatter flowers. If counting the number of times, bless the offerings and Torma, and then repeat the offering, offering the Torma, praising, reciting the Sutra of Eight Auspicious Ones, and requesting activities, and record the number of times.
Then the request for forgiveness: Ho! Please listen, all you objects of offering! In the ritual of offering to all phenomena, if there are omissions, excesses, errors, negligence, or incomplete offerings, stinginess, and whatever is contrary to your minds, please forgive and grant auspiciousness!' Thus say, and invite the wisdom beings to the supports of body, speech, and mind, reciting: Om! Here, together with the supports, abiding for the benefit of beings, please grant freedom from illness, longevity, power, and all supreme qualities! Om!

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དང་པོ་བྱོན་པ་ཞལ་རེ་དྲོ། །བར་དུ་བཞུགས་པ་དོན་རེ་ཆེ། །ད་ནི་གཤེགས་པ་སྒབ་རེ་བཟང་། །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། བཅའ་གཞི་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རི་རྩེའམ། མཚོ་དང་རྫིང་བུ། ཆུ་ཀླུང་དང་ཆུ་མིག་སོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་ཅིང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཞུ་བླུགས་ཀྱིས་གཡོག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་
43-32-13b
བྱས་ལ། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །
43-32-14a
དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡུལ་དང་མཚེར་གསར་གཟུང་བ། ཁང་ལས་བྱེད་པ། བྱེས་ལ་འགྲོ་བ། བྱིས་པ་བཙའ་བ། ཤི་སྒབ་གཅོད་པ༑ བ

【现代汉语翻译】
‘སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།’念诵后稳固。（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安住金刚梭哈）
遣送世间神灵：‘霍！土地神、龙族，具神通者，最初降临时笑容可掬，中间安住时意义重大，如今离去时功德圆满。日间吉祥，夜间吉祥，白日正午也吉祥，日夜恒时皆吉祥，祝愿诸佛皆吉祥！嗡 萨尔瓦 德瓦 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 嘎恰 穆！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva deva lokapāla saparivāra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡，所有天，世界护法，及其眷属，去！）’伴随音乐之声遣送，并将供品安置于山顶、湖泊、水池、河流、泉眼等清净之处。在自身三处以‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持，观想身体被金刚铠甲熔化后覆盖。念诵‘嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 惹恰 惹恰’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，啊，吽，身，语，意，金刚，保护，保护！）进行守护。
之后进行回向和发愿：以此善行愿一切众生，圆满福德与智慧二资粮，愿从福德与智慧中生出，证得殊胜二身（法身和色身）。愿天神按时降雨，愿庄稼丰收。愿国王依正法行事，愿世间繁荣昌盛。愿药物具有力量，愿密咒念诵成就，愿空行母、罗刹等，心怀慈悲。愿世间安乐，五谷丰登，谷物增多，牲畜繁衍，以圆满的吉祥，愿心中所愿皆能实现。此外，愿此生中，一切违缘平息，寿命延长，无病无灾，圆满具足，恒时安乐。吉祥偈：殊胜导师，人天应供，礼敬佛陀，今日吉祥。无论有情可行或不可行，愿彼等一切，今日皆吉祥。寂静离欲，人天应供，礼敬正法，今日吉祥。僧团殊胜，人天应供，
礼敬僧伽，今日吉祥。无论何者降临于此，或居于地上或虚空，愿其恒常慈爱众生，日夜行于正法。愿此地日间吉祥，夜间吉祥，白日正午也吉祥，日夜恒时皆吉祥，愿三宝吉祥！’念诵后撒花。如此行事的利益是：新建城镇和村庄，建造房屋，外出旅行，生育子女，处理丧葬事宜等。

【English Translation】
Recite 'SUPRATIṢṬHA VAJRĀYA SVĀHĀ' to stabilize. (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Well-established Vajra Svaha)
Sending off the worldly deities: 'Ho! Landlords, nāgas, possessors of magical powers, when you first came, your faces were smiling, when you stayed, the meaning was great, now that you are leaving, the merit is excellent. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday be auspicious, may day and night always be auspicious, may all the Buddhas be auspicious! Oṃ Sarva Deva Lokapāla Saparivāra Gaccha Muḥ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ་མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva deva lokapāla saparivāra gaccha muḥ, Literal Chinese meaning: Om, all gods, world protectors, and their retinue, go!)' Send them off with the sound of music, and place the offerings in clean places such as mountaintops, lakes, ponds, rivers, and springs. At your own three places, mark them with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), and visualize your body being covered by molten Vajra armor. Protect yourself by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāka Citta Vajra Rakṣa Rakṣa' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta vajra rakṣa rakṣa, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, body, speech, mind, Vajra, protect, protect!).
Afterwards, dedicate and make aspirations: By this virtue, may all beings, complete the accumulations of merit and wisdom, may from the merit and wisdom arise, may we attain the two supreme bodies (Dharmakaya and Rupakaya). May the gods send down rain in due season, may the crops be abundant. May the king act according to the Dharma, may the world flourish. May medicines be endowed with power, may the recitation of mantras be accomplished, may the Ḍākinīs, Rakshasas, etc., be filled with compassion. May the world be peaceful and the harvest good, may grains increase and livestock multiply, with perfect auspiciousness, may all wishes in the mind be fulfilled. Furthermore, in this very life, may all unfavorable conditions be pacified, may we have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy. Auspicious verses: Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be auspiciousness today. Whatever sentient beings can go or cannot go, may all of them be auspicious today. Peaceful and free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be auspiciousness today. The supreme assembly, worthy of worship by gods and humans,
I prostrate to the Saṅgha, may there be auspiciousness today. Whatever beings have gathered here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving to beings, and may they practice the Dharma day and night. May this place have auspicious days, auspicious nights, and auspicious middays, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels be auspicious!' Recite and scatter flowers. The benefits of doing so are: establishing new towns and villages, building houses, traveling abroad, giving birth to children, and conducting funerals, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མ་བསུ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བསམ་པ་འགྲུབ། ཞིང་རྨོ་བའི་དུས་སུ་བྱས་ན་ལོ་ཏོག་ལེགས། སྟོན་ཐོག་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་བྱས་ན་འབྲུ་འཕེལ། རྟ་ཕྱུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱས་ན་སྒབ་འཕེལ། ནད་ཡམས་བྱུང་བའམ། ལྟས་ངན་བྱུང་བའམ། དུར་ཁ་ལྡང་བའམ། སྲི་ཁ་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མི་འབྱུང་། ཁྱད་པར་ས་བརྐོ། རྡོ་རློག །ཤིང་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱས་ན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར། མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁམས་གསུམ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་གཞུང་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如果在迎接客人等场合念诵，则吉祥如意，心想事成；
如果在耕地时念诵，则庄稼丰收；
如果在秋收时念诵，则粮食增多；
如果针对牲畜念诵，则崽畜增多；
如果发生疾病、出现恶兆、坟墓塌陷或发生不祥之事时念诵，则所有这些都会平息，不再发生。
特别是在挖掘土地、搬运石头、砍伐树木等时候念诵，则不会发生土地神、龙神、凶神的危害，并且会平息，变得安乐吉祥。
总而言之，无论做什么事业，都能成就，等等，经中广说了其广大的利益。
《圣天八吉祥仪轨·三界安乐之根本》的念诵仪轨，书写完毕，祈愿吉祥圆满！
愿一切世界吉祥！

【English Translation】
If recited when welcoming guests, it brings auspiciousness and fulfills wishes;
If recited during plowing, the crops will be abundant;
If recited during the autumn harvest, the grains will increase;
If recited specifically for livestock, the offspring will increase;
If recited when diseases occur, bad omens appear, tombs collapse, or inauspicious events happen, all these will be pacified and will not occur again.
Especially when digging the earth, moving stones, cutting trees, etc., the harm from the earth deities, nagas (ཀླུ་, Nāga, nāga, 龙) and evil spirits will not occur, and it will be pacified, becoming peaceful and auspicious.
In short, whatever activities are undertaken, all will be accomplished, etc., the sutra extensively describes its vast benefits.
The recitation manual of 'The Noble Eight Auspicious Verses - The Root of Happiness for the Three Realms' is completed. May it be virtuous and auspicious!
Śubhamastu sarva jagatām (藏文：ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།,梵文天城体：शुभमस्तु सर्व जगताम्, IAST: śubham astu sarva jagatām, May there be well-being to all the world)

--------------------------------------------------------------------------------

